|
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||
Dobór tras | ||||||||||||||||||||||||||
Sieć szlaków w Tatrach Słowackich nie jest zbyt gęsta, więc i możliwości kombinowania tras nie są duże. Zaproponowane w niniejszym przewodniku szlaki pozwalają dotrzeć do wszystkich ciekawych miejsc w zoptymalizowany sposób. Pamiętaj o doborze trasy odpowiedniej do swych możliwości według kryteriów podanych w spisie tras. |
||||||||||||||||||||||||||
Czas przejścia | ||||||||||||||||||||||||||
Czas przejścia, podany w pierwszej kolumnie tabeli, jest czasem orientacyjnym, przewidzianym na przeciętnej sprawności turystę z przeciętnym obciążeniem. Czas ten nie obejmuje przerw na podziwianie widoków, posiłek, odpoczynek etc. Podczs trudnych warunków pogodowych (upał, mgła, śnieg, oblodzenie szlaku) może się on znacznie wydłużyć. Jeśli grupa liczy więcej niż parę osób, czas pokonywania trasy wydłuża się nawet o 50% - choćby z tej prostej przyczyny, że zatrzymywać się "na zawiązanie buta" trzeba kilka razy w ciągu dnia.
Poszczególne wiersze tabeli opisują odcinki danej trasy. Punkt stanowiący
początek i koniec odcinka wyróżniony jest czcionką podkreśloną.
Podane w pierwszej kolumnie czasy to: |
||||||||||||||||||||||||||
Zasady stosowania polskich i słowackich nazw topograficznych | ||||||||||||||||||||||||||
Z różnych przyczyn większość szczytów i innych formacji topograficznych po słowackiej stronie Tatr ma w języku polskim inne nazwy niż w słowackim. Różnica często ogranicza się do niewielkiej odmienności fonetycznej czy leksykalnej spowodowanej różnicą języka słowackiego i polskiego. Dolina Jaworowa to Javorová dolina, a Koprowa Przełęcz Wyżnia to Vyšné Kôprovské sedlo. Ale nazwy wielu miejsc w obu językach zupełnie się różnią: Dolina Piarżysta to Temnosmrečinská dolina, a Rakuska Czuba to Veĺká Svišťovka. Zgodnie z wszelką poprawnością w polskim tekście powinno się używać nazw polskich. Z drugiej strony, na wszystkich oznaczeniach w terenie oraz na mapach wydanych na Słowacji, z których wielu Polaków korzysta, znajdują się nazwy słowackie. Dlatego ze względów czysto praktycznych stosuję równolegle obie nazwy z dominacją słowackiej - dla ułatwienia życia korzystającym z przewodnika.
Zestawienie słowackich i polskich nazw topograficznych
|
||||||||||||||||||||||||||
Refleksje | ||||||||||||||||||||||||||
Oprócz opisów trasy i zdjęć po prawej stronie pojawiać się może kolumna poświęcona na refleksję i bardziej subiektywne wrażenia z opisywanego miejsca. Jak poucza encyklika "De gustibus" (licensed to J. Podsiadło) nie każdemu musi podobać się to samo, więc odczucia tam wyrażone nie mają charakteru stwierdzeń bezwzględnych. |
||||||||||||||||||||||||||
Pamiętaj, że... | ||||||||||||||||||||||||||
...zapoznanie się z internetowym przewodnikiem nie wystarczy, by zapewnić ci zajomość terenu gwarantującą twoje bezpieczeństwo w górach. Przewodnik należy mieć ze sobą. Niezbędna na szlaku jest także mapa. Na podstawie doświadczeń własnych i wielu innych turystów polecam te zaprezentowane tutaj. |
||||||||||||||||||||||||||
Copyright © www.xemantic.com 2003 |